Com diferenciar coreà, japonès i xinès?

posted in: Noticies Madison | 0

No és difícil confondre la grafia del coreà, el japonès i el xinès entre sí, fins i tot per aquells que han estudiat una d’aquestes llengües. Com les podem distingir entre sí?

Coreà

Potser el més fàcil de diferenciar dels tres i també el més fàcil d’aprendre. El coreà només disposa d’un alfabet, anomenat “Hangeul”. Comparteix la mateixa gramàtica bàsica amb el japonès (subjecte+complements+verb), i la meitat del seu vocabulari prové del xinès. Els seus caracters contenen un gran nombre de cercles i ovals. En ell també predominen les línies rectes davant les curvilínies. A més, moltes persones creuen que una gran part dels seus símbols s’assemblen a cares.

Japonès

El Japonès és un idioma parlat per més de 127 milions de persones. Es composa de tres alfabets sil·labaris diferents:

  • El “Hiragana” representa principalment síl·labes i vocals, gràcies als quals es pot escriure qualsevol so en aquest idioma.
  • El “Katakana” s’utilitza per escriure paraules procedents d’altres llengües com estrangerismes o noms propis.
  • Els “Kanjis” representen objectes, conceptes, accions… es poden combinar entre ells per formar un gran nombre de paraules. Tot i que una mateixa paraula es pugui escriure amb “Hiragana” o “Kanjis” sempre serà molt més ràpid d’escriure i llegir amb “Kanjis” i també ocuparà menys espai.

A diferència del coreà, els símbols del “Hiragana” japonès solen ser allargats i curvilinis. Poden ser confosos ja que costa determinar quan un termina i comença l’altra.

Xinès

El xinès és l’idioma més parlat del món i potser el més difícil d’aprendre. A diferència del japonès i el coreà, el xinès no té alfabet. Està format exclusivament per ideogrames, molt semblants als “Kanjis” japonesos, però els xinesos són més grans i complexes. Tot i que la similitud és només al que es refereix a la forma, ja que tenen significats i funcions molt diferents. Cadascun d’aquests símbols representa un concepte abstracte, i es combinen entre ells per formar diferents paraules i oracions. Al no tenir alfabet, és necessari conèixer el significat de tots i cadascun dels símbols.

Les 10 paraules de l’anglès més complexes de traduir

posted in: Noticies Madison | 0

Les paraules de l’anglès més difícils de traduir. Difícils, no impossibles. Com tot professional sap, no hi ha idioma que no tingui paraules, expresions o frases fetes les quals la traducció no sigui complicada.

Diversos traductors i professionals del món dels idiomes estan d’acord en que aquestes són unes quantes de les moltes paraules més problemàtiques a l’hora de traduir-les.

BROMANCE Relació molt estreta no sexual entre dos homes.

Aquesta paraula és dificultosa de traduir ja que no es pot fer una traducció literal d’ella. Aquest terme va ser adoptat a Estats Units en la dècada dels 90 i, erròneament, moltes vegades s’ha traduït com “Homosexualitat”, tot i que aquest no sigui el seu significat.

AUTO-TUNED To de veu dels cantants modificat de manera digital per escoltar-se millor a les gravacions.

És un vocable de creació molt recent i molt recurrent en l’àmbit musical.La seva creació s’associa als mitjans digitals que han fet plausible aquesta “modificació” de veu.

ISSUE “assumpte complicat o problemàtic”.

Tot i ser normalment traduïda com a “tema” o “problema” és quelcom una mica més complex. No es tracta d’un tema qualsevol, sino que involucra un element controvertit. Tampoc té la gravetat de problema, ja que no sempre és negatiu. “Issue” és un terme que ens permet parlar de temes problemàtics dels que hi ha molts punts de vista diferents.

SPAM Enviament indiscriminat de correu electrònic a qualsevol usuari.

Spam és una paraula de difícil traducció ja que no comptem amb cap traducció literal, no només en català ni castellà, sino en cap altra llengua. Actualment, la RAE intenta traduir el terme al espanyol com a “correo basura” però res ha estat definitiu ja que ha desencadenat molta polèmica.

SOFTWARE: conjunt de programes i regles informàtiques per dur a terme diferents tasques en un dispositiu tecnològic.

En aquest cas, “Software”, actualment està acceptada per la RAE. És una paraula pròpia d’un llenguatge tècnic informàtic. Abans de la seva acceptació no tenia traducció viable.

THE POINT: moltes traduccions recurrents com: “objectiu”, “el quid de la qüestió”, per tal d’indicar un punt de vista…

La seva dificultat ve donada a causa de la seva flexibilitat de significat, ja que la seva traducció correcta dependrà del context de l’oració. Per exemple, en l’oració “What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them?” no té el mateix significat que en “I understand what you mean, but I don’t know what your point is”.

Madison en col·laboració amb escoles d’infantil i primària a Gàmbia

L’Escola d’Idiomes Madison ha conclòs un projecte de col·laboració solidària amb diverses escoles d’educació infantil i primària de Gàmbia, a Àfrica. Aquesta acció ha permès reparar el sostre de la Bakau Primary School i facilitar pisarres, material escolar i uniformes a escoles de Brusubi.

El 2015 l’Escola d’Idiomes Madison va concertar un projecte de col·laboració solidària amb diverses escoles d’ educació infantil i primària de Gàmbia, a Àfrica.

Gràcies a les donacions recollides amb aquesta acció es van poder dur a terme tasques de manteniment com la reparació de la teulada de la Bakau Primary School, molt malmesa per les intenses pliges del 2014, i facilitar pisarres, material escolar i uniformes a l’escola de Beulah, a la població de Brusubi.

També es va dotar d’uniforme escolar els alumnes de 4rt curs de primària de l’orfenat de Kairaba, amb els quals el nostre director i CEO, Eduard Salas, va compartir la pausa per al dinar.

A la fotografia de l’esquerra veiem Eduard Salas, CEO de l’ Escola d’Idiomes Madison, juntament amb els alumnes del centre i la Directora, la Sra. Fatoumata Chow.

Actualment l’Escola d’Idiomes Madison manté el contacte amb els centres visitats i continua col·laborant activament amb ells per ayudar a millorar el futur dels seus alumnes.