Las palabras del inglés más difíciles de traducir. Difíciles, no imposibles. Como todo profesional sabe, no hay ningún idioma que no tenga palabras, expresiones o frases hechas cuyas traducción no sea dificultosa.
Diversos traductores y profesionales del mundo de los idiomas están de acuerdo en que estas son unas cuantas de las muchas palabras con más dificultad de traducción.
BROMANCE Relación muy estrecha no sexual entre dos hombres.
Esta palabra es bastante problemática ya que es imposible hacer una traducción literal de ella. El término fue acuñado en los Estados Unidos en la década de los 90 y, erróneamente, muchas veces se ha traducido como “Homosexualidad”, aunque este no sea su significado.
AUTO-TUNED Tono de voz de los cantantes modificado de manera digital para escucharse mejor en las grabaciones.
Es un vocablo de creación muy reciente y muy recurrente en el ámbito musical. Su creación se asocia a los medios digitales que han hecho posible esta “modificación” de voz.
ISSUE “asunto complicado o problemático”.
Aunque normalmente se traduce como “tema” o “problema” su significado va más allá. No se trata de un tema cualquiera, sino que involucra un elemento controvertido. Tampoco tiene la gravedad de problema, ya que no siempre es negativo. “Issue” es un término que nos permite hablar de temas problemáticos de los que hay muchos puntos de vista diferentes.
SPAM envío indiscriminado de correo electrónico a cualquier usuario.
Spam es una palabra de difícil traducción ya que no cuenta con ninguna traducción literal, no solo en castellano ni catalán, sino en ninguna otra lengua. Actualmente, la RAE intenta traducir este término al español como “correo basura” pero nada es definitivo ya que esta propuesta ha desencadenado mucha polémica.
SOFTWARE Conjunto de programas y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en un dispositivo tecnológico.
En este caso, “Software”, actualmente está aceptada por la RAE. Es una palabra propia de un lenguaje técnico informático. Antes de su aceptación no tenía traducción plausible.
THE POINT Muchas traducciones recurrentes como: “objetivo”, “el quid de la cuestión”, para indicar un punto de vista…
Su dificultad es el resultado de su flexibilidad de significado, la traducción correcta dependerá del contexto de la oración. Por ejemplo, en la oración “What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them?” no tiene el mismo significado que en “I understand what you mean, but I don’t know what your point is”.
Deja una respuesta