Les paraules de l’anglès més difícils de traduir. Difícils, no impossibles. Com tot professional sap, no hi ha idioma que no tingui paraules, expresions o frases fetes les quals la traducció no sigui complicada.
Diversos traductors i professionals del món dels idiomes estan d’acord en que aquestes són unes quantes de les moltes paraules més problemàtiques a l’hora de traduir-les.
BROMANCE Relació molt estreta no sexual entre dos homes.
Aquesta paraula és dificultosa de traduir ja que no es pot fer una traducció literal d’ella. Aquest terme va ser adoptat a Estats Units en la dècada dels 90 i, erròneament, moltes vegades s’ha traduït com “Homosexualitat”, tot i que aquest no sigui el seu significat.
AUTO-TUNED To de veu dels cantants modificat de manera digital per escoltar-se millor a les gravacions.
És un vocable de creació molt recent i molt recurrent en l’àmbit musical.La seva creació s’associa als mitjans digitals que han fet plausible aquesta “modificació” de veu.
ISSUE “assumpte complicat o problemàtic”.
Tot i ser normalment traduïda com a “tema” o “problema” és quelcom una mica més complex. No es tracta d’un tema qualsevol, sino que involucra un element controvertit. Tampoc té la gravetat de problema, ja que no sempre és negatiu. “Issue” és un terme que ens permet parlar de temes problemàtics dels que hi ha molts punts de vista diferents.
SPAM Enviament indiscriminat de correu electrònic a qualsevol usuari.
Spam és una paraula de difícil traducció ja que no comptem amb cap traducció literal, no només en català ni castellà, sino en cap altra llengua. Actualment, la RAE intenta traduir el terme al espanyol com a “correo basura” però res ha estat definitiu ja que ha desencadenat molta polèmica.
SOFTWARE: conjunt de programes i regles informàtiques per dur a terme diferents tasques en un dispositiu tecnològic.
En aquest cas, “Software”, actualment està acceptada per la RAE. És una paraula pròpia d’un llenguatge tècnic informàtic. Abans de la seva acceptació no tenia traducció viable.
THE POINT: moltes traduccions recurrents com: “objectiu”, “el quid de la qüestió”, per tal d’indicar un punt de vista…
La seva dificultat ve donada a causa de la seva flexibilitat de significat, ja que la seva traducció correcta dependrà del context de l’oració. Per exemple, en l’oració “What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them?” no té el mateix significat que en “I understand what you mean, but I don’t know what your point is”.
Deixa un comentari